9 Comments

It is great to have a new creative translator of these verses. This week's

is especially thoughtful.

Expand full comment
author

thank you, Steve; much appreciated. another commenter, as you can see, has taken me to task for the liberties I have taken in translation this week and I agree with him, but still think it's better this way, in English at least.

Expand full comment

Maybe we could call yours an Inklings version, with English emphasized :)

Expand full comment
author

haha fine by me

Expand full comment

It is extremely difficult and demanding work to translate the weekly verses into a foreign language. That is why it is of course also justified to handle the texts very freely. Rudolf Steiner often spoke about translation in the sense that one should not translate the words, but that one must go to the origin, to the ideas of the source text and then translate the meaning into the other language. May I make a comment on this last translation.

You translate Empfindung with sentient soul, that's ok. In the 6th line it then says "sie gibt" "she gives" and by she is meant the sentient or sentient soul. The sentient soul gives or lends warmth to the thoughts which brings forth clarity (to sight).

I m a native German and English is only my second language and I m not sure whether I understood your text alright or whether my comment was necessary at all.

Anyway thank you for your work. Ottmar

Expand full comment
author
Apr 21·edited Apr 21Author

your point is duly noted and correct. I was wrestling with this and I finally opted to change it to its present form, which entailed a further departure from the original German. but I was much happier with the consistency of the image and mood of the verse as a whole in this formulation.

Expand full comment

What became of all this. Why the tangent? Not you Max, of course. But, you see here, this is a means to allow the personal psychology to come forth. This can only be a step in the right direction. And our friend Ottmar pointed the way. I know him, and I am proud to know him for my English language narratives over many years. Bless this liturgy 4.

Expand full comment
deletedApr 21Liked by Max Leyf
Comment deleted
Expand full comment
author

I'm not sure I understand your comment but, sure, go ahead

Expand full comment
deletedApr 21Liked by Max Leyf
Comment deleted
Expand full comment
author

"gallivants " is a splendid verb

Expand full comment